电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

那沉默无悔的命运啊,

Et comme l’sperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

伏在我瘪的膛上面,

如同你曾经的明媚,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

嘲讽漠对我炽动的心弦。

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

钟声其响夜其来

臂如桥

Les jours s’en vont je demeure ”

““一枝枯萎的紫罗兰,

却向桥一望

Ni les a摸urs revienne



逝去了无限凝眉底倦狼

多少乐事总在悲哀后

钟声其响夜其来

寸心还应忆否

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vont je demeure

Les jours s’en vontje demeure

如同你的吻,对我吐的幽香;

Passent les jours et passent les semaines

Des ternels regards l’onde si lasse

, ,

L’a摸ur s’en va

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les mains dans les mains restons face face

“密拉波桥下赛纳

Les jours s’en vont je demeure

“ ,

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Le pont de nos bras passe

日月

Vienne la nuit sonne l’heure

朵的芬芳已经消散,



柔情

虚无枯槁的死躯

Ni temps pass

Et nos a摸urs

Comme la vie est lente

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

, ,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

那已然失逝去的艳,

那是你才有的特权!

Sous le pont Mirabeau coule la Seine



仰天长叹,那气息仿若还在前;)

它冷寂无声的静卧俯视,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

La joie vet toujours aprs la peine

Tandis que sous

手携着手儿面面频相向

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说